пятница, 25 сентября 2009 г.

Сам ты карельский пирожок или снова трудности перевода...

Я повторял, повторяю и не устану повторять, что Karjalanpiirakka, это НЕ Карельский пирожок и даже НЕ Карельская булочка, а КАЛИТКА, КОЛЯДКА, ПРЕСНУШКА или ШАНЬГА (шаньга за некоторыми оговорками).

Нет, Вам не изменяет зрение и здесь действительно написало калитка. Зря смеетесь - ведь я прекрасно знаю, что калитка, это так же такая маленькая деревянная/металлическая дверца в заборе. Но как и за множеством других русских слов, за лексической формой калитка закрепилось больше, чем одно значение. Кроме того, калитка, в смысле пирожок,  изначально вообще не русское слово и было заимствовано из карельского языка.

Кстати, в Финляндию калитка пришла из Карелии, а сами финны этого факта и не отрицают. Больше того, калитка включена в список национальных блюд Финляндии. О происхождении калитки говорит уже само название, которое дали заботливые финны этому чудо-блюду: Karjalanpiirakka - Karjalan, карельский, piirakka - пирог.

Совершенно очевидно, что многие познакомились с калитками только в Финляндии. А поскольку буквальный перевод, несмотря на всю свою угловатость, казался таким логичным, да еще так и напрашивался на язык, то по невежеству это название сначала пристало к несчастному блюду, а затем и вовсе закрепилось за ним. И ведь совершенно несправедливо закрепилось!

И ведь что самое интересное: основная причина подобного рода заблуждений/искажений как раз-таки и происходит по причине нашей лени,  не позволяющей заглянуть в словарь, особенно тогда, когда буквальный перевод кажется таким очевидным и убедительным.

Словом, не ведитесь на легкие переводы, ведь вы рискуете прослыть невежей. Кроме того, наверняка будет обидно, если кто-нибудь когда-нибудь Вам насмешливо заявит: "Сам ты карельский пирожок, парень!"

(с) Арчи Куков

Комментариев нет: