Я повторял, повторяю и не устану повторять, что Karjalanpiirakka, это НЕ Карельский пирожок и даже НЕ Карельская булочка, а КАЛИТКА, КОЛЯДКА, ПРЕСНУШКА или ШАНЬГА (шаньга за некоторыми оговорками).
Нет, Вам не изменяет зрение и здесь действительно написало калитка. Зря смеетесь - ведь я прекрасно знаю, что калитка, это так же такая маленькая деревянная/металлическая дверца в заборе. Но как и за множеством других русских слов, за лексической формой калитка закрепилось больше, чем одно значение. Кроме того, калитка, в смысле пирожок, изначально вообще не русское слово и было заимствовано из карельского языка.
Кстати, в Финляндию калитка пришла из Карелии, а сами финны этого факта и не отрицают. Больше того, калитка включена в список национальных блюд Финляндии. О происхождении калитки говорит уже само название, которое дали заботливые финны этому чудо-блюду: Karjalanpiirakka - Karjalan, карельский, piirakka - пирог.
Совершенно очевидно, что многие познакомились с калитками только в Финляндии. А поскольку буквальный перевод, несмотря на всю свою угловатость, казался таким логичным, да еще так и напрашивался на язык, то по невежеству это название сначала пристало к несчастному блюду, а затем и вовсе закрепилось за ним. И ведь совершенно несправедливо закрепилось!
И ведь что самое интересное: основная причина подобного рода заблуждений/искажений как раз-таки и происходит по причине нашей лени, не позволяющей заглянуть в словарь, особенно тогда, когда буквальный перевод кажется таким очевидным и убедительным.
Словом, не ведитесь на легкие переводы, ведь вы рискуете прослыть невежей. Кроме того, наверняка будет обидно, если кто-нибудь когда-нибудь Вам насмешливо заявит: "Сам ты карельский пирожок, парень!"
(с) Арчи Куков
Показаны сообщения с ярлыком Трудности перевода. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Трудности перевода. Показать все сообщения
пятница, 25 сентября 2009 г.
вторник, 22 сентября 2009 г.
ОРТ удивляет или трудности перевода на Первом
Дорогая редакция!
Два года смотрю платные российские каналы в Финляндии и не могу понять, кто и для кого переводит программу российских передач на финский? Нет-нет. Не сами передачи, а именно программу? Ну знаете, вы переключаете телевизор, а вам сообщают, что именно в данный момент вы смотрите.
Почему интересуюсь? Поясняю: ведь если человек платит за привилегию пользоваться каналами на русском языке, подразумевается, что он а) либо говорит по-русски либо б) по крайней мере его (русский) понимает. Но тогда зачем переводить программу на финский? Русский вы или нерусский, говорящий по-фински, вам эта глупость все равно не поможет, а только запутает. Уважаемая редакция, в чем логика?
Артур Викторович, Хельсинки
Спешим ответить на Ваш вопрос. Логика? Какая к черту логика? Не ищите ее там, где ее нет, не было и быть не может!
Главный редактор,
Артур Викторович, Хельсинки
Два года смотрю платные российские каналы в Финляндии и не могу понять, кто и для кого переводит программу российских передач на финский? Нет-нет. Не сами передачи, а именно программу? Ну знаете, вы переключаете телевизор, а вам сообщают, что именно в данный момент вы смотрите.
Почему интересуюсь? Поясняю: ведь если человек платит за привилегию пользоваться каналами на русском языке, подразумевается, что он а) либо говорит по-русски либо б) по крайней мере его (русский) понимает. Но тогда зачем переводить программу на финский? Русский вы или нерусский, говорящий по-фински, вам эта глупость все равно не поможет, а только запутает. Уважаемая редакция, в чем логика?
Артур Викторович, Хельсинки
***
Уважаемый Артур Викторович!Спешим ответить на Ваш вопрос. Логика? Какая к черту логика? Не ищите ее там, где ее нет, не было и быть не может!
Главный редактор,
Артур Викторович, Хельсинки
Подписаться на:
Сообщения (Atom)
