Показаны сообщения с ярлыком Трудности перевода. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Трудности перевода. Показать все сообщения

пятница, 25 сентября 2009 г.

Сам ты карельский пирожок или снова трудности перевода...

Я повторял, повторяю и не устану повторять, что Karjalanpiirakka, это НЕ Карельский пирожок и даже НЕ Карельская булочка, а КАЛИТКА, КОЛЯДКА, ПРЕСНУШКА или ШАНЬГА (шаньга за некоторыми оговорками).

Нет, Вам не изменяет зрение и здесь действительно написало калитка. Зря смеетесь - ведь я прекрасно знаю, что калитка, это так же такая маленькая деревянная/металлическая дверца в заборе. Но как и за множеством других русских слов, за лексической формой калитка закрепилось больше, чем одно значение. Кроме того, калитка, в смысле пирожок,  изначально вообще не русское слово и было заимствовано из карельского языка.

Кстати, в Финляндию калитка пришла из Карелии, а сами финны этого факта и не отрицают. Больше того, калитка включена в список национальных блюд Финляндии. О происхождении калитки говорит уже само название, которое дали заботливые финны этому чудо-блюду: Karjalanpiirakka - Karjalan, карельский, piirakka - пирог.

Совершенно очевидно, что многие познакомились с калитками только в Финляндии. А поскольку буквальный перевод, несмотря на всю свою угловатость, казался таким логичным, да еще так и напрашивался на язык, то по невежеству это название сначала пристало к несчастному блюду, а затем и вовсе закрепилось за ним. И ведь совершенно несправедливо закрепилось!

И ведь что самое интересное: основная причина подобного рода заблуждений/искажений как раз-таки и происходит по причине нашей лени,  не позволяющей заглянуть в словарь, особенно тогда, когда буквальный перевод кажется таким очевидным и убедительным.

Словом, не ведитесь на легкие переводы, ведь вы рискуете прослыть невежей. Кроме того, наверняка будет обидно, если кто-нибудь когда-нибудь Вам насмешливо заявит: "Сам ты карельский пирожок, парень!"

(с) Арчи Куков

вторник, 22 сентября 2009 г.

ОРТ удивляет или трудности перевода на Первом

Дорогая редакция!

Два года смотрю платные российские каналы в Финляндии и не могу понять, кто и для кого переводит программу российских передач на финский? Нет-нет. Не сами передачи, а именно программу? Ну знаете, вы переключаете телевизор, а  вам сообщают, что именно  в данный момент вы смотрите.

Почему интересуюсь? Поясняю: ведь если человек платит за привилегию пользоваться каналами на русском языке, подразумевается, что он а) либо говорит по-русски либо б) по крайней мере его (русский) понимает.  Но тогда зачем переводить программу на финский? Русский вы или нерусский, говорящий по-фински, вам эта глупость все равно не поможет, а только запутает. Уважаемая редакция, в чем логика?

Артур Викторович, Хельсинки

***
Уважаемый Артур Викторович!

Спешим ответить на Ваш вопрос. Логика? Какая к черту логика? Не ищите ее там, где ее нет, не было и быть не может!


Главный редактор,
Артур Викторович, Хельсинки